Site de l’écrivain
Abdellatif Laâbi

De l’homme à son humanité
la poésie est le chemin le plus court
le plus sûr
Art premier
la poésie est dans le secret
des origines
Et du futur
elle a déjà des souvenirs

 


Nouvelles parutions

Anthologie de la poésie gazaouie d’aujourd’hui – Y a-t-il une vie avant la mort?
Points/Poésie, 2025.
Presque riens, précédé de L’Espoir à l’arraché, poésie.
Réédition, Le Castor astral, 2025.

En arabe :
Ghaza – Ahnak hayat qabla l-maut ? (Anthologie de la poésie gazaouie d’aujourd’hui). Editions Al-Rafidain, Beyrouth, 2025.
Lam aqul ba’d kalimati al-akhira (La Terre est une orange amère), poésie.
Mabda’ allayaqin (Le Principe d’incertitude), poésie.
Traductions : Mohammed Khmassi. Éditions Al-Rafidain, Beyrouth, 2025.

Traductions de l’arabe :
Griffes, de Jumana Mustafa, poésie.
Les Hommes sans Épaules éditions, 2025.
Les barbares, mes intimes,  de Ghassan Zaqtane, poésie.
Bacchanales (hors-série), 2025.

La revue Etudes littéraires africaines a consacré  un dossier à Abdellatif Laâbi dans son numéro 59 (textes réunis par Maxime Del Fiol et Camille Lotz), juin 2025.

En anglais :
The Flight to Samarkand (La Fuite vers Samarkand), récit.
Traduction de Guillemette et Allan Johnston, La Nouvelle-Orléans, Etats-Unis, 2025.

En italien :
Se io devo morire tu devi vivere – La voce dei poeti di Gaza,
(Anthologie de la poésie gazaouie d’aujourd’hui – Y a-t-il une vie avant la mort?), poésie.
Traduction de Antonino d’Esposito et Giuseppe Goffredo. Poiesis editrice (Bari, Italie), 2025