Livres traduits en arabe
• Al-A’mal ach-chi’riya (Œuvre poétique 2, regroupant « Le soleil se meurt »,« L’Etreinte du monde », « Le Spleen de Casablanca », « Poèmes périssables » et « Fragments d’une genèse oubliée »), Dar Ward, Damas, 2012
• Al-Qira'a al-‘achiqa (La Lecture amoureuse, entretiens, regroupant « La Brûlure des interrogations », « Un continent humain », et deux entretiens inédits), Dar Ward, Damas, 2011
• Al-A‘mal ach-chi‘riya (Œuvre poétique 1, regroupant « L’automne promet », « Les Fruits du corps » et « Ecris la vie »), traduit par Rose Makhlouf et l’auteur, Dar Ward, Damas, 2011
• Cha’iroun yamour (Le Livre imprévu, récit), traduit par Rose Makhlouf, Dar Ward, Damas, 2010

• Yawmiat qal’at al-manfa (Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison), traduit par Ali Tizilkad et l’auteur, Dar Ward, Damas, 2010

• Qa’a al-khabia (Le Fond de la jarre, roman), traduit par Hassane Bourkia, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009

• Taja’id al-assad (Les Rides du lion, roman), traduit par Mohammed Chergui, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009

• Majnoun al-amal (Le Chemin des ordalies, roman), traduit par Ali Tizilkad, revu par l’auteur, Dar Ward, Damas, 2009

• Tamarin fi at-tassamouh (Exercices de tolérance, théâtre), traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005
• Qadi ad-dil (Le Juge de l’ombre, théâtre), traduit par Zohra Ramij, Centre culturel arabe, Casablanca, 2005
• Qa’a al-khabia (Le Fond de la jarre, roman), traduit par Hassane Bourkia, Union des écrivains du Maroc et Dar at-taqafa, Casablanca, 2004

• Chadarat min sifri takwinin manssi (Fragments d’une genèse oubliée, poésie), traduit par Moubarak Ouassat, éditions Maouja, Rabat, 2004
• Qassa‘id fania (Poèmes périssables, poésie), traduit par Abdelkader Hajjam, éditions Maouja, Rabat, 2004
• Al-Howiya cha‘ir (Un continent humain, entretiens), traduit par Abdelkader Hajjam, Le Fennec, Casablanca, 2002

• Choujoun ad-dar al-baïda (Le Spleen de Casablanca, poésie), traduit par Aïcha Arnaout, Toubqal, 1998
• Ach-chams tahtadir (Le soleil se meurt, suivi de L’Etreinte du monde, poésie), traduit par Ilias Hanna Ilias, Toubqal, Casablanca, 1993
• Taja‘id al-assad (Les Rides du lion, roman), traduit par Mohammed Chergui, Toubqal, Casablanca, 1989
• Hourqat al-ass‘ila (La Brûlure des interrogations, entretiens), traduit par Ali Tizilkad, Toubqal, Casablanca, 1986
• Ar-Rihan at-taqafi (L’Enjeu culturel, essais), écrit en arabe, Dar at-tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé)
• Yawmiat qal’at al-manfa (Chroniques de la citadelle d’exil, lettres de prison), traduit par Ali Tizilkad, Dar at-tanwir, Beyrouth, 1985 (épuisé)
• Majnoun al-amal (Le Chemin des ordalies, roman), traduit par Ali Tizilkad, Mou‘assassat al-abhat al-arabiya, Beyrouth, 1983 (épuisé)
• Qassa‘id tahta al-kumama (Sous le bâillon le poème, poésie), traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, At-Taqafa al-jadida, Mohammedia, 1982 (épuisé)
• Azharat chajarat al-hadid (L’arbre de fer fleurit, poésie), traduit par l’auteur, avec Mohammed Bennis et Mohammed Berrada, Al-Badil, Rabat, 1982 (épuisé)
• Qissa maghribiya (Histoire des sept crucifiés de l’espoir, récit-poème), Al-Badil, 1981 (épuisé)
• Jabhat al-amal (Front d’espoir, poésie), Al-Mou‘assassa al-arabiya li-ad-dirassat wa nachr, Beyrouth, 1980 (épuisé)